• 日英翻訳サービス042-649-6615
  • 英文添削サービス042-649-6778
  • 多言語翻訳サービス042-649-6780
  • 平日9:00~17:00お問い合わせ

日英・英日翻訳サービス

ビジネス文書から技術資料まで、正確で自然な日英・英日翻訳。ネイティブスピーカーによる高品質な翻訳サービスです。

サービスの特徴

  • 納品言語のネイティブスピーカーが翻訳を担当します
  • 自然な英語に翻訳します
  • AIには困難な筆者の意図を汲み取った翻訳をします
  • テクニカル文書、ビジネス文書のいずれにも対応します
  • 洗練された訳文に仕上げます

品質へのこだわり

高い品質と信頼性
弊社の翻訳は、訳された文書を読む人は誰なのかを重視し、納品言語のネイティブスピーカーが作業にあたります。つまり日本語から英語への翻訳は、英語のネイティブスピーカーが作業を行う、という方法をとっております。翻訳スタッフはさまざまな分野の専門知識を持つ、経験豊かな精鋭たちです。弊社翻訳者は、長期間翻訳・添削業務に従事していた者が大半であるため、日本人のライティングの「クセ」をよく知っています。ですから、筆者の意図を的確に判断し、文書の目的に合う、洗練された訳文に仕上げます。
AIにはできない仕事
いまや生成AIは流暢な文章を提供してくれますが、果たして筆者の意図に合った内容になっているでしょうか。曖昧な入力に対してきれいに整えられた出力を見ると、AIは意図を汲んでいると錯覚しがちですが、AIは前提や事実の正しさを理解していません。弊社の翻訳スタッフは、原文の行間を読み、筆者の意図を汲み取った翻訳をします。
迅速な仕上げ
経験豊富な弊社の翻訳スタッフは、短時間で高品質の翻訳を行うことができます。日本人の翻訳者が英文に訳したものをネイティブがチェックするのではなく、ネイティブの翻訳者が直接翻訳に当たりますので、文書完成までの時間が短縮でき、しかも完成度が高い訳文をお納めできます。
納得いくまで対応
翻訳結果に対する疑問点や質問がある場合は、メールでお問合わせください。納品した翻訳ファイルの該当箇所にお問い合わせ内容を具体的に記入いただければ、担当者が確認し、回答いたします。(和文修正や追加による再翻訳となる場合は、別途料金が発生いたします。)

料金表・納期

弊社の料金体系は簡単明瞭。納期の長短に関わらず一律です。和文英訳の場合、6,000文字以内であればご発注の翌日から5営業日で翻訳結果をお納めします。

和文英訳

¥6,800(+消費税)

/ 400文字

*400文字を1ページと換算します。

最小単位1ページ、以降0.5ページ単位で切り上げます。

計算例)

5,932文字の和文原稿
5,932 ÷ 400 = 14.83 → 15.0ページ
15.0ページ × 6,800円 = 102,000円(+消費税)

納期目安: 5営業日(6,000文字以内)

英文和訳

¥4,700(+消費税)

/ 200単語

*200単語を1ページと換算します。

*最小単位1ページ、以降0.5ページ単位で切り上げます。

計算例)

2,732単語の英文原稿
2,732 ÷ 200 = 11.86 → 12.0ページ
12.0ページ × 4,700円 = 56,400円(+消費税)

納期:ご入稿・ご発注のいずれか遅いほうから5営業日以内

パワーポイントフォーマット
パワーポイントで作成されたスライド原稿の翻訳結果を、同じパワーポイントファイルに挿入しての納品をご希望の場合、翻訳料に加え、フォーマット料をご請求させていただきます。基本スライド一枚につき¥500ですが、スライドの状態により異なります。ご相談ください。
翻訳後の英文チェック
弊社より翻訳結果をお納めした後、投稿前に英文を加筆されたり、訳文を書き変えたりした場合、全文をチェックしてほしいというご希望へは、同じ翻訳者がお応えします。英文添削のレートを適用いたします。
クロスチェック
和文に照らし合わせて英文をチェックする方法です。可能な限り英文を活かし、和文の意に沿ったものかという観点からチェックをいたします。実際のご請求は、和文を英訳した場合の金額と、作業時間×12,000円のいずれか安い金額となります。
ファイル形式対応
MSワード、パワーポイント、エクセル、PDF、テキストファイルに対応しています。ご入稿いただくファイル形式に関わらず、翻訳の作業は原則MSワードで行い、通常はワードファイルで納品させていただきます。

※注意事項

  • 和文英訳は6,000文字以内の原稿で5営業日が納期の目安ですが、ご発注時の混み具合により、それ以上のお時間を頂戴する場合がございます。お急ぎの案件は事前にお問合せください。
  • ご請求の基準となる文字数のカウントは、お申込書上で翻訳不要とご指定がないものすべてを対象とします。
  • 図中文字も翻訳対象とする場合は、対訳形式に表示してお納めします。
  • 表中文字の翻訳は、数字など翻訳不要な文字をカウントから除外します。
  • Texでのご入稿は原則お受けしておりませんが、内容により対応できる場合は、翻訳料の20%をフォーマット料としてご請求させていただきます。
  • 図表内のテキスト:左に原文、右に訳文の対訳形式で納品します。表はそのまま上書きします。

翻訳対象の確定稿への正確な見積額や納期が知りたい方、概算見積額が知りたい方、希望納期に間に合うかを知りたい方も、まずは「翻訳お問い合わせ」フォームからご連絡ください。詳細なお見積もりはお問い合わせください。

ご利用の流れ

1.お見積り依頼・お申し込み
翻訳対象の原稿をご用意ください。ファイル形式はMSワード、パワーポイント、エクセル、PDF、テキストファイルに対応しています。翻訳対象の確定稿への正確な見積額や納期が知りたい方、概算見積額が知りたい方、希望納期に間に合うかを知りたい方も、まずは「お問い合わせ」フォームからご連絡ください。
2.金額・納期確定
日本人コーディネーターが原稿、お申込書の情報、翻訳に際してのご要望、ご希望納期などを確認し、折り返し納期とお見積り額をメールでご連絡します。
3.ご発注
お見積額、納期をご了承いただけたら、メールで作業開始のご指示をお願いします。受注の確認メールをお送りし、作業に着手します。
4.翻訳作業
翻訳作業を開始します。お約束した納期を最終期限とし、作業が終了し次第お納めします。
5.納品・ご請求
作業が完了しましたら、メールで納品いたします。ご請求書類は納品時に発送いたします。
6.お支払い
請求書類到着後、1か月以内に請求書に記載された口座にお振り込みください。
7.アフターサービス
翻訳結果や翻訳者が挿入したコメントに対するご質問やご不明な点へのお問合せには、無料で対応いたします。メールでお問合せ内容をお送りください。修正を加えた原稿のチェックは有料となります。

英語翻訳サービスについてのお問い合わせ

詳細なお見積もりやご不明な点は、お気軽にお問い合わせください。